<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 莫愁曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Never Sorrow>
<BookPage: 262>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
草生龍坡下，
鵶噪城堞頭。
何人此城裏，
城角栽石榴。
青絲繫五馬，
黃金絡雙牛。
白魚駕蓮船，
夜作十里遊。
歸來無人識，
暗上沈香樓。
羅牀倚瑤瑟，
殘月傾簾鉤。
今日槿花落，
明朝桐樹秋。
莫負平生意，
何名何莫愁。
<End Poem>
<Translation>
BELOW the Pool of Dragons grasses grow,
Up on the city battlements crows are cawing
Who is it dwells within the city walls,
By pomegranates planted in their corner?
With emerald silk her horses five are bound,
With yellow gold her oxen two arc haltered.
White fishes harnessed to her lotus boats
Carry her full ten leagues in a single night.

Then she returns, unknown to everyone,
Unheeded climbs her aloes-scented tower.
She sings to a jewelled lute on her silk-hung couch,
A sliver of moon wanes on the curtain-hooks.
Today the hibiscus must cast down its petals,
Next dawn, the plane-trees feel the autumn cone.
It seems her life is one of thwarted love.
Why ever she was known as 'Never Sorrow’?
<End Translation>